cc
 今天是
 
  您现在的位置:首页>>>刑事文苑>>法学随笔
检察人员可担任案件翻译人员
王钢
上传时间:2014/9/29
浏览次数:8520
字体大小:
     笔者曾从事特殊教育教学,参加检察工作后,也曾为涉及聋哑人犯罪案件担任手语翻译。刑事诉讼法第三章规定了检察人员和翻译人员回避制度,但对于现职检察人员能否担任案件翻译人员,上述法条和人民检察院刑事诉讼规则均未作出明确规定。检察人员能否担任案件翻译人员,司法实践中也是众说纷纭,莫衷一是。笔者认为,检察人员可以担任案件翻译人员。具体理由如下:

  一、翻译人员的诉讼地位和诉讼作用,决定检察人员担任翻译人员不会影响案件的客观公正处理。

  有观点认为,《人民检察院刑事诉讼规则(试行)》第37条规定了公检法现职人员一般不得担任辩护人,故检察人员不得担任翻译人员。笔者认为翻译人员与辩护人虽同为诉讼参与人,但翻译人员与辩护人的诉讼地位和诉讼作用却有很大的不同。翻译人员作为具有某项语言特长的人员,主要是充当办案人员与存在语言交流障碍的其他诉讼参与人(主要是当事人、证人)沟通交流的桥梁,协助办案人员将双方的意思表达准确、即时双向传递。司法机关对翻译人员参与诉讼的个人主观能动性要求较低,并无辩护人为维护当事人诉讼权利和其他合法权益而积极主动实施诉讼行为的诉讼职责。故有关辩护人的回避规定不适用翻译人员。

  此外,司法实践中,对了解案件情况的检察人员出具的证人证言,和具备专业技术的检察人员依法出具的鉴定意见,司法机关已普遍认可其证据效力。检察人员担任翻译充当诉讼中的沟通媒介,其诉讼功能与二者类似,其诉讼行为合法性亦应得到确认。

  二、检察人员担任翻译人员不属于法定回避情形。

  检察人员担任翻译人员应当遵守诉讼程序规定,依法客观公正履行职责。刑事诉讼法规定的法定回避情形,简而言之,就是因与案件当事人或案件处理存在利害关系,或因存在职责冲突,导致不得参与诉讼。检察人员存在应当回避情形自应回避,更不得担任案件翻译人员。

  与办案人员不得同时担任证人、鉴定人、辩护人等不同的是,检察人员担任翻译人员并不存在职责冲突,甚至可以说,即便是办理案件的检察人员同时担任案件翻译人员,也不存在工作职责冲突的问题。以工具论的观点看,一个秉持客观公正立场的翻译人员本质上与同声传译的机器没有区别。客观公正是司法对办案人员的必然要求,检察人员担任翻译并不必然导致其丧失客观公正立场。翻译人员是协助和服务诉讼工作的,与办案人员的工作职责在形式和内容上都是相辅相成的,根本不存在职责冲突的问题。试想一个掌握某项语言特长的办案人员与存在语言障碍的诉讼当事人之间如能顺畅沟通,对于提升办案效率,节约司法资源,都是大有裨益的。

  需要说明的是,虽然现行刑事诉讼法律对翻译人员能否在侦查、审查起诉和审判阶段同时担任翻译尚未作出明确规定,但笔者认为,检察人员不应在同一案件中担任不同阶段的翻译人员。

  三、检察人员的法律专业知识有助于更好地履行翻译职责。

  检察人员参与过刑事诉讼活动,具备基本的的刑事诉讼法律专业知识,较为懂得诉讼参与人心理,其担任翻译人员参与办案,收集固定证据更具针对性,更能做到有的放矢,切中要害,侦查取证必将起到事半功倍的效果。另外,检察人员担任翻译人员,还可利用该类诉讼参与人对其特殊信赖心理,根据其心理特征,运用自身法律专业知识适时进行法制宣传教育、心理疏导,更好完成诉讼工作。

  综上,笔者认为,一个具备法律专业知识和某项语言特长的检察人员担任翻译人员与其工作职责并不冲突,符合诉讼程序规则,且对节约司法资源,提升办案效率具有积极意义。

  (作者单位:汉寿县检察院)

出处:正义网
 
分享到: 豆瓣 更多
【打印此文】 【收藏此文】 【关闭窗口】